Klar for noen oversettelsesinnspill igjen? Jeg trenger hjelp til hvordan jeg kan oversette (evt forklare, kortest mulig) følgende tre begreper i norsk: Innmark, utmark og bygd.
Tar «bygd» først. I utgangspunktet er dette et VELDIG vidt begrep på norsk, det er en beskrivelse av all bebyggelse hvor to – tre hus (som det bor folk i) ligger nærmere hverandre enn et par hundre meter, og som hvor bebyggelsen ikke er definert som «by» (og nordmenn flest har nok vel så «streng» tolkning av hva som er «by» som dansker). Altså alt fra tre små landbruk side ved side til det som i Danmark ville blitt kalt en liten kjøpstad. For å presiserere litt bruker vi ofte begrep som «stor bygd» og «liten bygd», «tett bygd» og «åpen bygd»/«vid bygd». Vår egen «bygd» som er veldig typisk (ikke utpreget «stor»/«liten» eller «tett»/«åpen»), vil jeg beskrive slik: En liten skole, en kirke/kapell, et par offentlige bygg ellers (i vårt tilfelle eldreboliger og et offentlig kontor-/lagerbygg), et par forsamlingshus, 5 – 10 mindre næringsbygg, 15 – 20 små landbruk (veldig små etter danske forhold, gjennomsnittslandbruket er tre ganger større i Danmark enn i Norge), 100 – 200 bolighus (inkl bolighus på landbrukene). Alt pent spredt ut over et areal på 10 – 20 kvadratkilometer. Med et «(bygde)sentrum» på ca 2 x 2 km hvor skole/kapell/offentlige bygg/minst halvparten av næringsbyggene/30 – 40 bolighus ligger «tett i tett», altså med gjennomsnittlig mindre enn 50 m avstand i luftlinje fra dør til dør. (Vi har ikke slikt selv, men i mange bygder har man også et «sted»få km å kjøre fra «bygdesentrum». Dette er typisk halvparten så stort som «bygdesentrum», men ellers likt, og ofte en konkurrent mht plassering av offentlige bygg/næringsbygg – og vill krangel blant dem som bor «i bygden» om (bygde)sentrum eller dette stedet er «viktigst» er helt normalt...). Resten av bebyggelsen ligger i små klumper i landskapet, bolighusene ofte 2 – 3 – 4 – 5 samlet noenlunde ved siden av hverandre på store grunner (1 500 – 3 000 kvm) og med ¼ - ½ - ¾ km avstand mellom disse klumpene. (Blir noen av disse klumpene større enn 3 – 4 hus, kalles den ofte etter hvert «grend», vokser klumpen seg RIKTIG stor, blir den enten en del av bygdesentrum eller over tid til en ny bygd... ). Ellers ligger jordbruksjord og hei (hede), skog, fjell godt blandet. En «bygd» kan ligge side ved side med nabobygden, skillet mellom bygdene er da historisk begrunnet, og den som ikke er lokalkjent vet ikke om han er i «bygd A» eller «bygd B» med mindre Vegvesenet har ansett minst en av dem stor/viktig nok til «blått skilt». Mer vanlig er likevel at bygder er skilt fra hverandre med et område hvor bolighus/landbruk ligger enkeltvis med alt fra ¼ til adskillige km avstand. Dette området «tilhører» ikke noen av bygdene, man forklarer hvor det ligger ved si «utenfor ...... (bygdenavnet man føler det ligger «nærmest»).
Hvordan forklarer jeg så «bygd» med et enkelt ord eller en kort setning på dansk, slik at en danske forstår hva det er tale om? Ser det i litteratur ofte oversettes «landsby», men føler «landsby» umiddelbart gir en danske helt andre tanker og forestillinger enn hvordan jeg forklarte (vår) «bygd». I norske skolebøker i engelskfaget er det ikke uvanlig å oversette med «village», men husker jeg selv i mine stiler på ungdomsskolen brukte «rural area containing one/a few small village(s)» og fikk anerkjennelse fra min engelsklærer for at dette nok gav en brite mer «riktige tanker i hodet» enn «village», men at det kunne bli litt «tungt» å bruke å lengden....
Så «utmark/innmark». Absolutt all grunn i Norge er enten «utmark» eller «innmark». «Innmark» er veier, offentlige plasser (inkl skoler og off bygg), boliggrunner (alltid når denne er inngjerdet og stelles som en hage, ellers inntil 50 m fra huset), næringsgrunner og lignende «inngjerdet eller tydelig utskilt» areal. I tillegg jordbruksjord som brukes til åker (ikke nødvendigvis hvert eneste år, men minst tre år av siste fem), og beitemark som er fullt inngjerdet og gjødsles/stelles skikkelig). Alt som ikke er «innmark» er «utmark, og «utmark» blir da typisk mindre gjødslede beitearealer, skoger, hei (hede), lyng, fjell etc. Innmark er alltid eiet av «noen» (oftest EN person, men kan også være et sameie), utmark kan være eiet av en enkeltperson/et landbruk, men vil langt oftere være et sameie (oftest mellom to – tre landbruk), statens eiendom («statsallmenning») eller bygdens eiendom «(«bygdeallmenning»). Hvordan oversetter jeg, med ett ord/en kort setning begrepene «innmark» og «utmark»? At det blir forståelig for den jevne danske er langt mer viktig enn at det blir «forvaltningsteknisk korrekt og presist»!
En annen ting: Hvordan oppgir man størrelsen på en eiendom (grunn) i Danmark? I Norge angis den i kvm om den er veldig liten (typisk under 300 – 750 kvm, byfolk strekker seg her oftest langt høyere enn bygdefolk), ellers i «mål». Et mål er, strengt tatt, 996 - 997 kvm, men i all dagligtale mener man «et metrisk mål» på presis 1 000 kvm. Små eiendommer (inntil ca tre mål?) med en desimal, («1,3 mål») eventuelt som «1 ¼ mål» eller «1 ¾ mål», større med et heltall. Og man oppgir alltid «utmark» og «innmark» separat om eiendommen har begge deler. Et landbruk oppgis f eks som enten «35 mål (innmark)» eller «35 mål innmark, 115 mål utmark», aldri som «150 mål».
Anmeld