Innspill versettelse norsk/dansk - og et målespm

Spring til sidste ulæste indlæg
Følg denne tråd

825 visninger
16 svar
0 synes godt om
25. marts 2010

ORG-vb

Klar for noen oversettelsesinnspill igjen? Jeg trenger hjelp til hvordan jeg kan oversette (evt forklare, kortest mulig) følgende tre begreper i norsk: Innmark, utmark og bygd. Tar «bygd» først. I utgangspunktet er dette et VELDIG vidt begrep på norsk, det er en beskrivelse av all bebyggelse hvor to – tre hus (som det bor folk i) ligger nærmere hverandre enn et par hundre meter, og som hvor bebyggelsen ikke er definert som «by» (og nordmenn flest har nok vel så «streng» tolkning av hva som er «by» som dansker). Altså alt fra tre små landbruk side ved side til det som i Danmark ville blitt kalt en liten kjøpstad. For å presiserere litt bruker vi ofte begrep som «stor bygd» og «liten bygd», «tett bygd» og «åpen bygd»/«vid bygd». Vår egen «bygd» som er veldig typisk (ikke utpreget «stor»/«liten» eller «tett»/«åpen»), vil jeg beskrive slik: En liten skole, en kirke/kapell, et par offentlige bygg ellers (i vårt tilfelle eldreboliger og et offentlig kontor-/lagerbygg), et par forsamlingshus, 5 – 10 mindre næringsbygg, 15 – 20 små landbruk (veldig små etter danske forhold, gjennomsnittslandbruket er tre ganger større i Danmark enn i Norge), 100 – 200 bolighus (inkl bolighus på landbrukene). Alt pent spredt ut over et areal på 10 – 20 kvadratkilometer. Med et «(bygde)sentrum» på ca 2 x 2 km hvor skole/kapell/offentlige bygg/minst halvparten av næringsbyggene/30 – 40 bolighus ligger «tett i tett», altså med gjennomsnittlig mindre enn 50 m avstand i luftlinje fra dør til dør. (Vi har ikke slikt selv, men i mange bygder har man også et «sted»få km å kjøre fra «bygdesentrum». Dette er typisk halvparten så stort som «bygdesentrum», men ellers likt, og ofte en konkurrent mht plassering av offentlige bygg/næringsbygg – og vill krangel blant dem som bor «i bygden» om (bygde)sentrum eller dette stedet er «viktigst» er helt normalt...). Resten av bebyggelsen ligger i små klumper i landskapet, bolighusene ofte 2 – 3 – 4 – 5 samlet noenlunde ved siden av hverandre på store grunner (1 500 – 3 000 kvm) og med ¼ - ½ - ¾ km avstand mellom disse klumpene. (Blir noen av disse klumpene større enn 3 – 4 hus, kalles den ofte etter hvert «grend», vokser klumpen seg RIKTIG stor, blir den enten en del av bygdesentrum eller over tid til en ny bygd... ). Ellers ligger jordbruksjord og hei (hede), skog, fjell godt blandet. En «bygd» kan ligge side ved side med nabobygden, skillet mellom bygdene er da historisk begrunnet, og den som ikke er lokalkjent vet ikke om han er i «bygd A» eller «bygd B» med mindre Vegvesenet har ansett minst en av dem stor/viktig nok til «blått skilt». Mer vanlig er likevel at bygder er skilt fra hverandre med et område hvor bolighus/landbruk ligger enkeltvis med alt fra ¼ til adskillige km avstand. Dette området «tilhører» ikke noen av bygdene, man forklarer hvor det ligger ved si «utenfor ...... (bygdenavnet man føler det ligger «nærmest»). Hvordan forklarer jeg så «bygd» med et enkelt ord eller en kort setning på dansk, slik at en danske forstår hva det er tale om? Ser det i litteratur ofte oversettes «landsby», men føler «landsby» umiddelbart gir en danske helt andre tanker og forestillinger enn hvordan jeg forklarte (vår) «bygd». I norske skolebøker i engelskfaget er det ikke uvanlig å oversette med «village», men husker jeg selv i mine stiler på ungdomsskolen brukte «rural area containing one/a few small village(s)» og fikk anerkjennelse fra min engelsklærer for at dette nok gav en brite mer «riktige tanker i hodet» enn «village», men at det kunne bli litt «tungt» å bruke å lengden.... Så «utmark/innmark». Absolutt all grunn i Norge er enten «utmark» eller «innmark». «Innmark» er veier, offentlige plasser (inkl skoler og off bygg), boliggrunner (alltid når denne er inngjerdet og stelles som en hage, ellers inntil 50 m fra huset), næringsgrunner og lignende «inngjerdet eller tydelig utskilt» areal. I tillegg jordbruksjord som brukes til åker (ikke nødvendigvis hvert eneste år, men minst tre år av siste fem), og beitemark som er fullt inngjerdet og gjødsles/stelles skikkelig). Alt som ikke er «innmark» er «utmark, og «utmark» blir da typisk mindre gjødslede beitearealer, skoger, hei (hede), lyng, fjell etc. Innmark er alltid eiet av «noen» (oftest EN person, men kan også være et sameie), utmark kan være eiet av en enkeltperson/et landbruk, men vil langt oftere være et sameie (oftest mellom to – tre landbruk), statens eiendom («statsallmenning») eller bygdens eiendom «(«bygdeallmenning»). Hvordan oversetter jeg, med ett ord/en kort setning begrepene «innmark» og «utmark»? At det blir forståelig for den jevne danske er langt mer viktig enn at det blir «forvaltningsteknisk korrekt og presist»! En annen ting: Hvordan oppgir man størrelsen på en eiendom (grunn) i Danmark? I Norge angis den i kvm om den er veldig liten (typisk under 300 – 750 kvm, byfolk strekker seg her oftest langt høyere enn bygdefolk), ellers i «mål». Et mål er, strengt tatt, 996 - 997 kvm, men i all dagligtale mener man «et metrisk mål» på presis 1 000 kvm. Små eiendommer (inntil ca tre mål?) med en desimal, («1,3 mål») eventuelt som «1 ¼ mål» eller «1 ¾ mål», større med et heltall. Og man oppgir alltid «utmark» og «innmark» separat om eiendommen har begge deler. Et landbruk oppgis f eks som enten «35 mål (innmark)» eller «35 mål innmark, 115 mål utmark», aldri som «150 mål».

Anmeld

Køb et abonnement på Vores Børn

Magasinet til dig med børn på 0-12 år

Priser fra 149 kr.

25. marts 2010

Opus-specialist-vb

Bygd er islandsk eller færøsk. Vi bruger ikke bygd her. Udørk har vi ikke i DK, da vi ikke har de vilde åbne vidder. Og mål på grund til hus er m2 (kvadratmeter) Intet andet, hverken mere eller mindre, more or less.

Anmeld

25. marts 2010

ORG-vb

Takk, KH Bibi, men jeg spurte ikke om dere BRUKTE 'bygd' :) Det vet jeg - ved selvsyn - at ikke er relevant ord å bruke i Danmark. Spørsmålet mitt var: 'Hvordan forklarer jeg så «bygd» med et enkelt ord eller en kort setning på dansk, slik at en danske forstår hva det er tale om?' Og 'utmark' har man i Danmark også, det har jeg også sett ved selvsyn! Leste du egentlig hva jeg skrev utmark var? Ellers: OK, jeg noterer at hustomter (husgrunner) alltid måles i kvm (kvadratmeter). Men hvordan måler man landbruksjord. Om også den måles i kvm, må det bli veldig store tall, og kreve veldig nøyaktig måling?

Anmeld

25. marts 2010

Opus-specialist-vb

Tal igen *doh* Hektar land. Bare skriv bygd, vi ved hvad det er, men bruger det ikke. Tror vi er vældig overfladiske ift nordmænd, når vi ikke går op i, hvad en mark hedder, hvad det gøres op i og hvor den ligger ;)

Anmeld

25. marts 2010

ORG-vb

KH Bibi skrev:
Hektar land. Bare skriv bygd, vi ved hvad det er, men bruger det ikke. Tror vi er vældig overfladiske ift nordmænd, når vi ikke går op i, hvad en mark hedder, hvad det gøres op i og hvor den ligger ;)
Takk! :) Men hvor stor er 'hektar land', målt i kvadratmeter? Muligens merkelig spørsmål i Danmark, men vi bruker aldri det begrepet.... Fint å høre at ordet 'bygd' er kjent, det gjør jo alt mye lettere for meg :) At vi er mer opptatt av hva jord heter, kommer kanskje av vi har mer av den pr innbygger? Altså mer å krangle om. ;) For det er nå en velkjent sak her i Norge at det er de største landbruk og dem som har størst boligeiendommer som krangler mest om kvadratmeter og jordforhold... ;)

Anmeld

25. marts 2010

Opus-specialist-vb

Hektar er verdensbrugt. Det er bare at gange med 1 og sætte et par 0er efter, så har du hektar osv. Ligesom hektoliter, bare i fast form :D Og så har vi specielle områder til dem der vil prale med store vidder ;)

Anmeld

25. marts 2010

Opus-specialist-vb

Og så er det jo op til læseren at oversætte dine ord, hvis de er interesserede i at vide det.

Anmeld

25. marts 2010

ORG-vb

KH Bibi skrev:
Hektar er verdensbrugt. :D
Nei, ikke helt. Med mindre du mener at Norge ikke er en del av verden ;). I Norge måles all eiendom i enten 'kvadratmeter' (dersom man her veldig lite eiendom, under 300 - 400 av kvatratmeterene) eller 'mål (jord)' (dersom man har litt mer).

Anmeld

25. marts 2010

Webredaktøren-vb

ORG skrev:
KH Bibi skrev:
Hektar er verdensbrugt. :D
Nei, ikke helt. Med mindre du mener at Norge ikke er en del av verden ;).
Hektar er en måleenhed i det metriske system - dermed verdensbrugt, selv for dem, der ikke bruger det metriske system. Prøv selv at tjekke den norske udgave af Wikipedia ;) Og selv nordmænd anvender begrebet kan jeg oplyse om :silly:

Anmeld

25. marts 2010

Lars F-vb

Hektar er en måleenhed i det metriske system - dermed verdensbrugt, selv for dem, der ikke bruger det metriske system.
Nej. Hektar er ikke en SI-enhed. En Hektar er 10.000 m2. Skal vi være tekniske, så er en hektar = '100 ar' (altså en hekto-ar). Hekto er ganske rigtigt et SI-prefix (betyder 100), men en ar (= 100m2) er ikke en SI-enhed.

Anmeld

[ Spring til toppen ]

Gå til forsiden

Gratis eksperthjælp

Det er gratis at søge hjælp hos vores eksperter - se alle eksperterne her.