ORG skrev:
Jeg har også inntrykk av at dansk skriftspråk er veldig preget av at et ord har en (og bare én) riktig stavemåte. Annet er feil, og skal rettes (med hard hånd?) av en dansklærer. Og at særlig et ord (i skrevet tekst) som bærer preg av elevens eventuelle muntlige dialekt skal påpekes og rettes. Er oppfatningen min riktig?
Ja, det er rigtigt nok. De sidste 10-20 år er det blevet tilladt at stave mange ord på forskellige måder (mayonnaise = majonæse, til lykke = til lykke mv.), og det bryder de færreste danskere sig om.
Hva kan være årsakene til en slik totalt forskjellig språk- og dialektkultur? Og hva er egentlig «best»? Noen som har tanker?
Det er ikke godt at vide, men måske hænger det sammen med indførelsen af det nynorske, som jo blev indført hos jer som ét af de to officielle sprog i 1900-tallet.
I lande, hvor man af og til standardiserer sproget via nye sprogregler (stavning, udtale mv.) er der en tendens til, at man holder fast i det gamle sprog. Det er fx tilfældet i Tyskland, hvor man ofte udstikker nye regler for sprogbrug, og der er ingen som tyskerne, der holder fast i deres dialekter.
Her i DK havde vi den sidste retskrivningsreform i 1940'erne, hvor man fx lavede aa om til å og droppede navneord med stort. Siden har man ikke rigtigt lavet noget om i skriftsproget.
Nogen gange popper der nogen forsøg op på at ændre nogle stavemåder og kommatering, men ellers sker der ikke rigtigt de helt store ændringer på skriftsproget. Ændringerne falder ofte til jorden, og derfor er det så let for os at holde fast i det 'rigtige' i form af rigsdansk. Ingen ved dog med garanti, hvad rigsdansk egentlig er. Er det dét sprog, dronningen taler, eller er det det fladkøbenhavnske? Det ved ingen helt sikkert.
Dansk og engelsk er eksempler på to sprog, hvor der med tiden er ændret så lidt i skriftssproget, at det ligger meget langt fra talesproget. For begge sprog gælder det, at skriftsproget blev grundlagt i middelalderen og senere ikke er blevet ændret særligt meget på, mens talesproget hele tiden har udviklet sig i en lind strøm. Derfor er de to sprog vanskeligt at lære mht. skrift og udtale. Tyskerne er vilde med sprogreformer, så det er meget lydnært og burde dermed være let at lære... det er der så nok bare delte meninger om, men det skyldes altså grammatikken.
Som sagt er det let for os danskere at holde fast i et standardiseret sprog, fordi det er nemt at fasthold pga. manglende ændringer, men sikkert også fordi vi ikke er så sprogfikserede her i DK. Vores sprog er meget ordfattigt, og vi hælder meget til det engelske sprog. Vi har ikke engang et eget ord for 'weekend', og vi vil gerne bruge de engelske gloser. Mange af vores film i bio gider vi ikke engang oversætte til eget sprog, men bibeholder de engelske titler. Det samme gør sig gældende, når vi sidder ved vores pc'ere. Modsat fx tyskerne, der oversætter alt computersprog til tyske gloser, bibeholder vi de engelske osv.
Anmeld