Det er ikke forkert - det har blot en lidt anden betydning, men den passer så fint i sammenhængen. So long as betyder "forudsat, at..." - så det går ikke på tidsrummet, vi husker, men på dét, at vi husker. Det er lidt svært at forklare på dansk - hvor "så længe som..." faktisk dækker begge betydninger. Jeg prøver lige at forklare det:
"Jeg vil huske det, så længe jeg lever" - går på tidsrummet, altså resten af mit liv.
"Så længe, du er glad, er jeg glad" - går ikke så meget på tidsrummet, men på det faktum, at du er glad.
Dit citat i den version, tatovøren skrev, betyder altså, at "Intet er væk/forsvundet, idet/forudsat at/i kraft af/eftersom vi stadig husker det".
I mine ører en smukkere og mere poetisk engelsk vending - som du iøvrigt kan finde tilsvarende i mange engelske citater og vendinger: "We all change. When you think about it, we're all different people all through our lives, and that's okay, that's good, you gotta keep moving, so long as you remember all people that you used to be." "So long as we live, they too shall live, For they are now a part of us, as we remember them."
https://m.youtube.com/watch?feature=kp&v=RpYBQ0jhlEI
Anmeld